Апрель 9

Lesson 25

Речевой этикет. Формы обращения,

знакомства, представления,  приветствия и прощания.

Структура английского речевого этикета

В англоязычном обществе между культурными людьми общение ведется на трех уровнях вежливости – официальном, нейтральном и фамильярном. Каждому уровню вежливости соответствует свой собственный стиль речи, и поэтому все вежливые слова и выражения могут быть классифицированы по стилистическому признаку и, соответственно, отнесены к официальному, нейтральному и фамильярному стилям речи.

На официальном уровне вежливости ведется вежливое общение в официальной обстановке, когда преобладающее значение имеет ни возраст, пол или личные достоинства, а социальное положение собеседников и занимаемые ими должности. Официальный уровень вежливости является нормой в учреждениях, организациях, деловых кругах, в сфере образования, здравоохранения, обслуживания и т.д. Отклонение от официального уровня вежливости в официальной обстановке воспринимается как явное неуважение к собеседнику и может привести собеседников к конфликту и даже разрыву их официальных отношений. Поэтому надо строго придерживаться официального уровня вежливости там, где он необходим и предусмотрен этикетом.

На нейтральном уровне вежливости осуществляется вежливое общение между незнакомыми людьми, а также между теми знакомыми людьми, которые не находятся в официальных или фамильярных отношениях.

Фамильярный уровень вежливости характерен для общения в семейном и родственном кругу, а также между друзьями и приятелями.

Поясним наличие уровней вежливости и стилей речи примерами. Предположим, что у англичанина остановились часы, и он вынужден уточнить время. Обращаясь к приятелю, англичанин спросит:

 – What time is it, Tom? – Который час, Том?

Вопрос «What time is it?» соответствует фамильярному стилю речи и уместен на фамильярном уровне вежливости – в семье, в родственном кругу, между друзьями и приятелями.

Вежливый на фамильярном уровне вежливости, этот вопрос – «What time is it?», недостаточно вежлив, а иногда и груб на нейтральном уровне вежливости, когда англичанин обратится с этим вопросом не к приятелю, а к незнакомому прохожему.

К незнакомому прохожему следует обратиться с вежливой просьбой:

 – Excuse me, could you tell me the time, please?

 – Извините, вы не могли бы сказать который час, будьте любезны!

Вежливая просьба: «Excuse me, could you tell me the time, please?» – соответствует нейтральному уровню вежливости и нейтральному стилю речи, но на фамильярном уровне вежливости, в семейном или приятельском кругу, просьба «Excuse me, could you tell me the time, please?» покажется неестественной по тону или искусственно – напыщенной.

В официальной обстановке, на официальном уровне вежливости, вопрос о времени может быть совершенно неуместен, если, например, подчиненный войдет в кабинет к начальнику только за тем, чтобы уточнить у него время. Однако, и на официальном уровне вежливости вопрос о времени возможен, если, например, начальник предложит подчиненным сверить часы для того, чтобы слаженно действовать по плану, который расписан по минутам.

Формы обращений в английском языке.

Существуют формы вежливого и невежливого обращения, которые выражаются с помощью модальных глаголов, таких как: can (could), will и shall (would, should), may…  Также при вежливой форме обращения используется выражения excuse me, please для обращения внимания на себя.

 – Excuse me, please, could you tell me how much does it cost?

 – Yes, of course, madam. It is 50 pounds.

 – Oh, no, it is expensive. Could you show me something cheaper?..

 – Извините, пожалуйста, не могли бы вы сказать мне, сколько это стоит?

 – Да, конечно, мадам. 50 фунтов.

 – О, нет. Это дорого. Могли бы вы показать мне что-нибудь дешевле?..

Этикетные нормы речи тесно связаны с дистанцией общения. Каждому типу дистанции соответствует форма обращения. Различают три типа дистанций:

  1. Близкая. Возникает между родственниками и близкими людьми. Ей соответствует фамильярная форма обращения.
  2. Персональная. Возникает между людьми одной групповой принадлежности. Ей соответствует официальная форма обращения.
  3. Социальная. Возникает между людьми в процессе осуществления социальных сторон жизнедеятельности. Ей соответствует нейтральная форма обращения.

Бывают случаи, когда возникает состояние дистанционной неопределенности. Например, если общаются равные по статусу, но неравные по возрасту (на поколение или больше) люди, то старший может обратиться к младшему по имени, а младший оказывается в затруднительном положении. Единственный выход — прибегнуть к «нулевому обращению». Такое обращение часто используется в англоязычном общении между родственниками: так обращаются к родителям жены или мужа (по имени обратиться — проигнорировать разницу в возрасте, по титулу обратиться — поставить под вопрос теплоту родственных уз).

Формы обращения, соответствующие фамильярному уровню вежливости

   Обращение father (к отцу) продолжает оставаться либо в этой форме, либо в таких разговорных формах, как dad, daddy, pa, papa и так далее.

Например:

 – Dad, I’m awfully sorry but I’ve broken a cup.

 – Never mind my dear Ann. I never liked these cups anyway.

 – Папа, мне ужасно жаль, но я разбила чашку.

 – Ничего страшного, моя дорогая Анна. Мне никогда не нравились эти чашки в любом случае.

У обращения mother также имеется много разговорных вариантов: ma, mam, mum, mamma, mummy и так далее.  

  • Good morning, mum! I am hungry.
  • Good morning, dear daughter. Well, would you like some porridge?
  • No, mummy. I do not want porridge. I would like a cup of tea with a sandwich.
  • Here you are.
  • Thanks a lot.
  • You are welcome.
  • Доброе утро, мама! Я голодна.

– Доброе утро, дорогая. Хочешь ли ты кашу?

– Нет, мамочка. Я не хочу кашу. Я бы выпила чашку чая с бутербродом.

– Вот возьми.

– Спасибо большое.

– На здоровье.

К близнецам часто обращаются с помощью слова twins.

К старшим членам семьи (дедушкам, бабушкам) дети традиционно обращаются с помощью слов grandpa, granddad, grandma, granny и так далее.

Представим ситуацию, что близнецы идут в детский сад с бабушкой и дедушкой. Но уговаривают их остаться дома.

  • Granny and daddy, we do nоt want to go to the kindergarten. Please, let us go to the park.
  • No, dear twins. You should go there because there are a lot of children you may play with. And it is much more interesting.
  • Ok, but after kindergarten dad will buy us an ice- cream.
  • We agree, dears.

– Бабуля и дедуля, мы не хотим идти в детсад. Пожалуйста, давайте сходим в парк.

  • Нет, дорогие, близняшки. Вам следует идти туда, потому что там есть много других детей, с которыми вы можете поиграть. Это намного интереснее.
  • Хорошо, но после садика дедушка купит нам мороженое.
  • Мы согласны, дорогие.

Обращения к другим близким родственникам включают слова uncle (дядя), aunt (тётя), иногда в сочетании с личными именами Uncle Jack, Aunt Margaret. Обращениями между мужем и женой являются личные имена, ласкательные прозвища, либо ласкательные слова. Обращения brother и sister в настоящее время встречаются редко. Обычно употребляются личные имена брата и сестры. Заметим, что вне семейных отношений обращения brother и sister употребляются чаще.

На фамильярном уровне вежливости к знакомому человеку обращаются по имени. Английские имена имеют сокращенные формы, которые в устном обращении употребляются чаще, чем полные формы: William — Will (или Bill), Robert — Bob, Christopher — Chris, Albert — Bert, Alexander — Alex, Gilbert — Gill, Elizabeth — Liz, Emily -Em, Betsy — Bess, и т.д. Английские имена часто имеют и ласкательные формы, подобные русским Танечка, Сашенька, например: William — Willy(Billy), Elizabeth — Libby и т.д.

Обращение по имени распространено среди молодежи, причем с первого же момента знакомства. По имени обращаются родители к детям, дети друг к другу, а также друзья и приятели.

     Очень популярны в современном английском языке многочисленные формы обращения, которые выражают положительное отношение говорящего к адресату. Среди них можно упомянуть baby, boy, dear, angel, dear boy, dear girl, friend, guy(s), honey (последние обращения обозначают «дорогой, милый») kid(s), love, lovely, sweet, sweet heart…

  • Hi, my dear friend. Can you tell me: the British English does not have any differences with the American, does it?
  • Hi, honey. The British English has lots of differences with the American. Because America it is not England. British English is spoken only in GB, my baby (or baibichka)…
  • Привет, моя дорогая подруга. Можешь ты мне сказать: Британский английский не имеет отличий от Американского, не так ли?
  • Привет, милая. Британский имеет много отличий от американского англ.яз, потому что Америка это не Англия. На британском английском говорят только в Великобритании, моя милая…

Сюда же относятся и разнообразные формы дружественных обращений с my или my dear:  my dear son, my dear sweet и так далее. My dear husband, рlease bring me a box which stands next to the door. (Мой дорогой муж, принеси, пожалуйста, мне коробку, которая стоит возле двери). Очень характерна для дружественного обращения формула с old: old boy, old chap, old man (старина).

Формы обращений, соответствующие официальному уровню вежливости

Формы обращения к знакомому человеку

В большинстве случаев официальной формой обращения к человеку, фамилия которого известна, является обращение по фамилии в сочетании со словами Mr, Mrs и Miss:

Mr + фамилия (surname), например, Mr Smith, (господин Смит) — обращение к мужчине.

Mrs + фамилия мужа, например, Mrs Collins (госпожа Коллинз) — обращение к замужней женщине.

Miss + девичья фамилия, например, Miss Harvey (госпожа Харвей) — обращение к незамужней женщине.

Слова Mr, Mrs и Miss в вежливом обращении всегда употребляются только в сочетании с фамилией.

 – Good morning, Mr. Dawes. How are you?

 – Good morning, Mr. Black. Very well, thank you. And you?

 – Fine, thanks.

 – Доброе утро, мистер Дауэс. Как Вы?

 – Доброе утро, мистер Блэк. Очень хорошо, благодарю Вас. Как Вы?

 – Прекрасно, спасибо.

Эти формы обращения являются обязательными на официальном уровне вежливости,

Употребление фамилии в качестве самостоятельной формы обращения строго ограничено английским этикетом. Просто по фамилии обращаются:

  1. Работодатели к обслуживающему персоналу (официальная форма обращения).
  2. В учебных заведениях преподаватели и учителя к учащимся и студентам (официальная форма обращения).
  3. Клиенты к хорошо знакомым рядовым работникам сферы обслуживания — продавцам, кассирам и т.д. (нейтральная форма обращения).
  4. Завсегдатаи баров и ресторанов к знакомым официантам (нейтральная форма обращения).

Почтительное и в ряде случаев официальное обращение, как к знакомому, так и незнакомому человеку осуществляется с помощью слов Sir и Madam.

– Good evening, sir. May I see your passport and immigration card, please?        

– Sure. Here you are.        

– Добрый вечер, сэр. Можно ваш паспорт и иммиграционную карту, пожалуйста.

– Конечно. Вот, пожалуйста.

К людям, занимающим некоторые должности, можно обратиться, назвав должность или должность и фамилию, например: Professor! или Professor Blackwood!, Doctor! или   Doctor White!, Captain!  или Captain Grey!

 – Hello, professor! How are you getting on?

 – Fine, thanks. What about you?

 – Oh, not too bad.

 – Здравствуйте, профессор! Как Ваши дела?

 – Хорошо, спасибо. А как у вас?

– О, не плохо.

Чтобы представиться незнакомому человеку принято говорить так:

 –Let me introduce myself.

Чтобы представить незнакомого человека какой-либо группе людей или начальству говорят так:

– Let me introduce you to Mr White.

Или – Let me introduce Mr White to you.

 При встрече с хорошо известным вам человеком (подруга, коллега, родственник) говорят следующее:

– Hello. Come in, please. Nice to see you!

– Hi! Glad to see you, too.

– Would you like to drink (or to eat) something?

  • Err… Yes. I would like a cup of coffee.

            – And how would you like your coffee: black or white?

      – Black, please…

– Здравствуйте. Проходите, пожалуйста. Приятно видеть Вас!

– Здравствуйте! Рад видеть Вас.

– Хотели бы Вы пить (или есть) что-то?

      – Э-э … да. Я хотел бы чашку кофе.

      – А какой бы Вы хотели кофе: черный или белый?

– Черный, пожалуйста…

В общении с англоязычными людьми следует быть осторожными при переходе с официального или нейтрального на фамильярный уровень вежливости, что равносильно переходу с русского «Вы» на русское «Ты». Вежливая замена официальной или нейтральной формы обращения на фамильярную, возможна тогда, когда один из собеседников сам попросит другого обращаться к нему по имени, что дает основание другому собеседнику ответить такой же просьбой.

General words and some hints on conversing in English (Общие фразы, употребляемые при общении)

WELL имеет много различных функций:

  1. выражает колебание (неуверенность, часто перед ответом на вопрос). Например: «Shell we discuss the problem tonight? – Well, I don’t think it’s too important now».
  2. выражение собственного мнения
  3. при представлении чего-то нового
  4. для выражения удивления, негодования

BY THE WAY (КСТАТИ)

Remind me (напомните мне)

As far as I know (насколько я знаю)

As far as I can see (насколько я вижу)

Actually (действительно)

The thing is (дело в том)

As a matter of fact (на самом деле)

I mean (я имею в виду)

Frankly speaking (честно говоря)

To tell the truth (говоря по правде)

Деловые письма

Дата (date):

12th December

12 December

12 Dec.

Приветствие(salutation):

Dear Sir,

Dear Madam,

Dear Mrs. Smith,

For the attention of Mr. E. Wilson

Dear Sirs

Комплементарная концовка (complimentary close):

Yours faithfully,

Yours sincerely,

We look forward to your early reply (с нетерпением ждем Вашего ответа),

Your prompt answer would be appreciated (будем признательны за быстрый ответ)

We would appreciate if we get the order from you as soon as possible (мы были бы очень рады получить от вас заказ как можно скорее)

Thank you very much for your order (благодарим Вас за Ваш заказ)

We appreciate your cooperation (мы бы высоко оценили наше сотрудничество)

Thank you for continued support (спасибо за постоянную поддержку)

Thank you for your interest in… (благодарим Вас за интерес к…)

 

Формы обращения к незнакомому человеку

Вежливое обращение к незнакомому человеку начинается с извинения за причиняемое беспокойство. Затем, после извинения, можно обратиться с вопросом, просьбой, замечанием и т.п. В качестве извинения (которое здесь служит и формой обращения) употребляются обороты «Excuse me», «Pardon me» и «I beg your pardon».

При некоторых обстоятельствах к незнакомому человеку обращаются не с вежливой просьбой, вопросом и т.п., а только с извинениями. Так, например, в театре, проходя между рядов кресел, случается побеспокоить незнакомых людей, которые уже заняли свои места, вынуждая кого-то поджать ноги, отвести колени в сторону или даже встать. В этих и подобных случаях, вежливое поведение заключается в том, чтобы за каждое такое беспокойство принести извинения, сказав:

 – Excuse me!

В случае, когда беспокойство оказывается более существенным — толкнули, задели, наступили на ногу и т.п. — в качестве формы извинения возможен любой из следующих оборотов:

  • I’m sorry! – Извините!

 – I’m very sorry! – Прошу Вас, извините, пожалуйста!

 – Pardon me! – Простите!

 – Please pardon me! – Простите, пожалуйста!

 – I beg your pardon! – Прошу прощения!

 – I beg your pardon for … – Приношу свои извинения за то, что …

 – Forgive me, please. – Простите меня, пожалуйста.

Иногда появляется необходимость обратиться к незнакомому человеку с просьбой, исполнение которой требует усилия или действия, например, открыть или закрыть окно, подвинуться, что-то передать, переставить и т.п. В этом случае обращение начинается так:

– Sorry to trouble you, but … – Извините, приходится Вас побеспокоить, но …

Например:

– I’m sorry to trouble you, but could you move up a bit? –Извините, что приходится Вас побеспокоить, но не могли бы Вы немного подвинуться?

Будучи за границей, следует более внимательно относиться к тому, какие формы обращения избирают по отношению к вам незнакомые люди, так как наряду с вежливыми применяются формы обращения стилистически-сниженные, просторечные и грубо-фамильярные.

Форма обращения свидетельствует об уровне культуры и, отчасти, о намерениях незнакомого человека по отношению к вам.  Знание употребительных форм обращения и навык различения их в слуховом восприятии помогут определить нравственный облик обращающегося к вам человека и предугадать его намерения.

Стилистически – сниженными (хотя и очень распространенными) являются оклики «Hey!» (Эй!) и «Hi» (Эй!).

Просторечными и грубовато-фамильярными формами обращения являются: Hey, there! (Эй, ты! Эй, малый!), Hey, you there! (Эй, ты! Эй, парень!), Pal, Buddy, Mate, Chum — браток, приятель, друг, малый и т.п.

Примеры грубой речи:

– Hey! What’s the time?

– Get out of the way, buddy!

  • Listen, Pal, I don’t won’t to see you’re handing there, see!

Примечания:

  1. В ситуации, когда мы предупреждаем людей словами «Посторонитесь, пожалуйста!» англичане говорят «Pardon me!».
  2. Выражения «Excuse me» (Pardon me, I beg your pardon) не употребляются в качестве формы обращения к полицейским, носильщикам и официантам.
  3. Формы обращения к аудитории:         
    Ladies and gentlemen! – Дамы и господа!         
    Ladies and gentlemen, esteemed colleagues! – Дамы и господа, уважаемые коллеги!
    Dear friends! – Дорогие друзья!        
    Friends! – Друзья!

Формы почтительного обращения к знакомым и незнакомым людям

Почтительной и в ряде случаев официальной формой обращения к человеку (знакомому или незнакомому) является слово Sir (обращение к мужчине) и слово Madam (обращение к женщине).

С помощью слов Sir и Madam осуществляется:

  1. Почтительное обращение подчиненных (кассир, секретарь и т.д.) к их руководителям, а также к  посетителям и клиентам учреждения.
  2. Почтительное обращение работников сферы обслуживания (продавцов, кассиров, клерков, парикмахеров и т.д.) к клиентам.
  3. Почтительное обращение молодых людей к пожилым мужчинам и женщинам. Примечание: слово Madam не употребляется молодыми женщинами в качестве обращения к пожилым женщинам.
  4. Официальное обращение подчиненного к начальнику (независимо от разницы в возрасте).
  5. Официальное обращение к учителям и преподавателям — мужчинам (Sir!).

– Did Mr. Brown draw up an invoice, Miss. Clara?

– No, Sir. Mr. Brown didn’t draw up an invoice.

– Выписал ли мистер Браун счет, мисс Клара?

– Нет, сэр. Мистер Браун не выписывал счет.

Формы обращения, соответствующие нейтральному уровню общения

  Заметим, что некоторые обращения, напрямую связанные с названиями профессий, вряд ли можно считать вежливыми.   Они являются нейтральными и употребляются довольно часто. Например, чтобы привлечь внимание официанта в ресторане, вы обращаетесь к нему: «Waiter!», зовёте носильщика на вокзале: «Porter!», водителю такси говорите: «Stop here, driver»  Разговорное обращение к полицейскому  Officer.  Многие формы обращения во множественном числе звучат нейтрально. Так, в словах и выражениях, everybody, both of you, all of you и т. д.  акцент делается в большей степени на самовыражение множественности, а не на вежливость или дружеское отношения.  Обращения становятся значительно агрессивнее, если им предшествуют you: «You two», «You lot» и тому подобное.

Обращение к клиентам-женщинам в магазинах, парикмахерских, ресторанах и т.п. типа «Good morning, Madam», «Can I help you, madam?»  как бы «заменяет» униформу обслуживающего персонала.

К официантке в ресторане, к продавщице в магазине может быть употреблено обращение Miss: «Two cups of coffee, Miss».  

– Can I help you, madam?

– I’d like to see to Mr. White, please.

– Чем могу быть Вам полезен, мадам?

– Я бы хотела увидеть с м-ром Уайтом.

Приведем обобщающую таблицу вежливых форм обращения:

Greetings (приветствия) Hello.(Здравствуйте.)

Hi. Привет.

How do you do? Здравствуйте.

Hi! How are you? Привет! Как дела?

How are you getting on?  Как поживаете?

How is life?  Как жизнь?

How are things? Как дела?

How is business? Как бизнес?

Hi! How are you doing? (Более употребительно в американском английском.) Привет! Как дела?

 Hi! What’s up? (Разговорная, несколько сленговая форма приветствия.) Привет! Как жизнь?

 Hi! How’s it going? (Разговорная форма.) Привет! Как дела?

 How goes it? Как дела?

 What is the news? Что нового?

 Good morning. Доброе утро.

 Good afternoon.Добрый день.

 Good evening. Добрый вечер.

Возможные ответы на приветствие

 Very well, thank you. / I am all right, thank you. Спасибо, очень хорошо.

 I am fine, thanks.  Я в порядке, спасибо.

Not (too, so) bad, thank you.   Спасибо, неплохо.

 I’m doing great, what about you? / I am just great, and you? (Разговорная форма.)  У меня все превосходно, а у тебя?

 Never better. Как никогда.

 So – so. Так себе.

Saying goodbye (прощание) Good-bye  до свидания (куда ж без этого выражения)

Bye-bye пока-пока (что вполне логично)

Bye for now ну всё, пока

Have a nice day/evening! – Хорошего дня/вечера

Возможные ответы

See you soon. До скорой встречи/еще увидимся

See you later. До скорой встречи/увидимся позже

See you again. Еще увидимся

See you tomorrow. До завтра

See you tonight. До вечера

See ya. До встречи (неформальный вариант)

Later. Увидимся позже

I hope to see you soon. Надеюсь, мы скоро встретимся

I hope we’ll meet again. Надеюсь, мы еще встретимся

Till you meet again. До новых встреч

Drop in again some time. Встретимся как-нибудь

Apologizes (извинения) Excuse me.        Извините, пожалуйста.

I am sorry. Sorry.        Извините меня (более мягкое и менее официальное извинение).

Sorry. My fault.  Простите. Это моя вина (ошибка).

My fault.        Виноват.

Pardon (me). Извините.

Please don’t be angry with me.         Пожалуйста, не сердись на меня.

Sorry, to have kept you waiting.        Извините за то, что заставил вас ждать.

Please forgive me, if you can. I promise I won’t do it anymore (I’ll never do it again). Прости меня, пожалуйста, если можешь. Я обещаю, что никогда больше не сделаю этого.

Возможные ответы на извинения

It’s all right.

Oh, that’s all right.

It’s quite all right.

Never mind.

No harm done.

No need to be sorry.

Forget it.        Ничего. Не имеет значения. Ничего страшного. He стоит извинения.

OK. All right. Хорошо. Ладно.

All right. Can’t be helped. Ну ладно! Что ж тут поделаешь.

It’s a lame excuse. Это неубедительно.

That is no excuse. Это не оправдание.

I can’t forgive you this. Я не могу вам этого простить.

No need to apologize. Нет необходимости извиняться.

Thanks and answers to them (благодарности и ответы на них) Thank you. Спасибо.

Thank you very much. Большое спасибо.

Much obliged. Очень благодарен.

I really appreciate it. Очень признателен.

Возможные ответы на них

Any time.        Пожалуйста.

You’re welcome.        Пожалуйста.

Don’t mention it.        Не стоит благодарности.

Not at all.        Не стоит благодарности.

My pleasure. Пожалуйста.

Forms of Address (формы обращения) Sir и Madam – обращения к человеку, чьи фамилия и официальный титул вам не известны.

Mr + фамилия «господин…» – обращение к мужчине независимо от его семейного положения.

Mrs + фамилия мужа – обращение к замужней женщине.

Miss + имя/фамилия – обращение к девушке или незамужней женщине.

Miss без имени/фамилии – так обращаются британские школьники к учительнице, покупатели к продавщице, посетители кафе и ресторанов к официантке.

Professor – может служить обращением к вузовскому преподавателю любого ранга.

Doctor или Dr + фамилия – обращения к доктору

Ladies and gentlemen!  Дамы и господа!

Guys! – Ребята!; Dear friends!  Дорогие друзья!; Comrades! – Товарищи!; Esteemed colleagues!  Досточтимые коллеги!

Professions (профессии) What are you? Кто Вы по профессии?

What is your occupation? Чем Вы занимаетесь?

He’s an expert in economics. Он специалист в области экономики.

What time do you get to work?        В какое время Вы начинаете работу?

How many hours a day do you work? Сколько часов в день Вы работаете?

I’m not working at present. В настоящее время я не работаю.

Выражения просьбы (Requests) Be kind (будьте добры),

Would you mind not …ing? (не возражай…),

Try not to… (стараюсь не…),

Please don’t… (пожалуйста, не…),

Could you…(не могли бы вы),

 Why not… (почему бы и нет…),

 Would you (come to us later? (вы бы (приходите к нам позже?))

Выражения разрешения (Asking Permission (Favours)) May I… (может я…),

Can I… (могу ли я…),

Could I… (могу ли я…),

 Could I possibly… (могу ли я по возможности…),

Do you think I could…? (вы думаете, я мог бы?..),

Do you mind if I…? (вы не возражаете, если я…?),

I wonder if I could… (я думаю, если бы я мог…),

 Would you mind if…? (вы возражаете, если…?)

Предложения (Suggestions) Let’s… (давайте…),

 Why don’t we…? (почему бы нам не…?),

Why not…? (почему бы не…?),

What/how about …ing? (как насчет…?),

 We could/might… (мы могли бы/могли бы…),

I suppose we could/might… (я полагаю, мы могли бы/могли бы…),

 I suggest (that)… (я предлагаю, что…),

 I propose (that)… (я предлагаю…)

Совет (Advice) Why don’t you… (почему бы тебе не…),

 Why not…? (почему бы не…),

If I was you (если бы я был на вашем месте…), I’d… (я бы…),

You’d better (not)… (вам бы лучше не…),

 You should/ought (not)… (вам не следует…),

I think you should/ought… (я думаю, вам следует…),

 I don’t think you should/ought… (я не думаю, что вам следует…),

 You must (n’t)… (вы не должны…),

 I advise you (not) to… (я советую вам не…)

Назначение встречи (Appointments) I would like (to make) an appointment with… (Я хотел бы встретиться с …) ,

 What time would be convenient for you/him? (во сколько  вам будет удобно?),

I wonder whether you…. ( интересно, сможете ли Вы, доктор, и т. д),

 Could see me… (можно было бы встретиться),

 I’d like to see you… (я хотел бы видеть Вас),

 I’d like to talk to you… (я хотел бы поговорить с Вами),

 will you be able to see me (сможем ли мы повидаться),

can you see me…(можем ли мы увидеться)

Приглашение (Invitations) Would you like to… (не хотите ли Вы …),

I wonder whether you’d like to (интересно, не хотите ли Вы  )

Would you care to… (Вы не против…),

 I wonder whether you’d care to…,

Do you feel like …ing?,

 What/how about …ing?, (как насчет…)

Are you doing anything (special) …? (вы чем-нибудь заняты?..)

 Have you got anything (special) on …?,

 Have you got any plans for ….?(у вас есть какие-то планы на…)

 What are you doing …? (чем вы занимаетесь…)

 Are you free …? (вы свободны…?)

Деловые предложения (Offers) I’ll… (if you like), shall I…? (если вы не против, я бы…)

Let me…, would you like me to…? (позвольте мне…)

Do you need any help?, can I help you (at all), (чем могу быть вам полезен…)

 Is there anything I can do (to help) (могу ли что-то сделать для вас…?)

 Can you manage?,

 Do you think you could…? (как вы думаете, вы сможете…)

Одобрения (Approval  and Disapproval) Excellent!, Fine!, Splendid!, Wonderful! (отлично, прекрасно, чудесно, великолепно)

 A very good idea! (хорошая идея…)

 Hear! Hear!, I’m sure you did right (я уверен, вы поступили верно….)

 I’m sure that was the right thing to do (я уверен, вы поступили правильно…),

Good for you, well done! (молодец)

 There’s/that’s a good boy/girl! (молодец)

 I take off my hat to you (снимаю перед вами шляпу)

 That’s/was clever/sensible/thoughtful, etc (of you/him, etc) (как умно с вашей стороны…)

 Very sensible/thoughtful, etc (of you)!,

 How very sensible/thoughtful, etc!

Предпочтения (Preference) You’d better (I’d better) (вам бы лучше…)

 I’d like (я бы хотел…)

I prefer… (я предпочитаю…)

 I’d prefer… (я бы предпочел…)

I’d rather (have)… ( я бы не против…)

Выражения симпатии (Sympathy) I (do) feel for you (вы мне симпатичны…)

 I’m (was) sorry to hear that… (жаль слышать это…)

I’m (so) sorry about…(сожалею об этом)

It’s a pity (жаль…)

don’t worry (*не беспокойтесь)

don’t be upset (не расстраивайтесь)

don’t let it (get you) down (не падайте духом)

 Never mind (не имеет значения…)

cheer up (приободритесь)

Приведем пример применения вежливых форм в деловом диалоге:

 – How do you do?

  • How do you do?

      – Let me introduce my staff you. This is my secretary, Miss Sovenko.

– Nice to meet you, Miss Sovenko.

– Nice to meet you too. I am Kate…

 – I also want you to meet Victor Stepanov, our Sales Manager. Have you already met Mr Krilov.

– Oh, yes. We’ve got acquaintance in the airport. But sorry, what does Mr Krilov do?

  • He is our Export-Import Manager… Have a seat please… Would you like something to drink?

– Er…Yes. If it doesn’t trouble you I’d like a cup of coffee.

– Kate, could you bring us some coffee, please?

– Certainly, sir. What coffee would you prefer, Mr Boil, black or white?

– Add some milk, please.

 – With sugar?

– No, thanks.

– Здравствуйте.

– Здравствуйте.

            – Позвольте мне представить Вам моих сотрудников. Это – мой секретарь, мисс Совенко.

 – Приятно познакомиться с Вами, мисс Совенко.

     – Мне тоже. Меня зовут Кейт…

 –Я хочу также познакомить Вас с Виктором Степановым, нашим менеджером по сбыту. Вы уже встречались с мистером Крыловым?

– Мы познакомились с ним в аэропорту. Но извините, чем занимается м-р Крылов?

– Он работает  у нас менеджером по экспорту и импорту… Пожалуйста, садитесь… Не хотите ли чего-нибудь выпить?

– Э… Да. Если вас не затруднит, можно чашку кофе, пожалуйста.

– Кейт, ты не могла бы принести нам кофе?

– Конечно. Какой кофе Вы предпочитаете, м-р Картрайт, с молоком или без?

– С молоком, пожалуйста.

– С сахаром?

– Нет, благодарю.