Май 27

Lesson 31

Город, виды городского транспорта, объяснение дороги в городе

Тему “Город” на занятиях английского разбирают, если говорить о словарном запасе, в двух направлениях: во-первых, нужно изучить лексику по теме (названия мест и проч.), во-вторых, выражения на тему “Как пройти…”. Несмотря на избитость темы (“London is the capital” все знают), эти знания действительно пригодятся во время прогулки где-нибудь в Лондоне, Нью-Йорке, Сиднее, Ванкувере и т. д.

В любом школьном учебнике английского языка есть “топик” и подборка слов на тему “В городе”, а также диалог, в котором вежливый иностранный гражданин объясняет туристу, как пройти на Таймс-сквер. Проблемка в том, что в жизни подобные диалоги зачастую строятся совсем не как в книгах, и полагаться приходится больше не на свой вокабуляр, а на жесты.

Тем не менее, если вы хотите спокойно ориентироваться в городе, желательно знать, как могут называться разные места. Причем, если вы планируете остаться в городе на достаточно долгое время, лучше еще и вникнуть в особенности местных названий.

Для начала расскажу о некоторых нюансах:

Hostel vs Hotel

Не путайте похожие слова “hostel” и “hotel”. Hostel – это хостел, т.е. маленькая дешевая гостиница, в которой в одной комнате может жить человек десять-пятнадцать. Как правило, хостел – это небольшое общежитие (часто – сдаваемая квартира) в несколько комнат, куда хозяева заселяют по 2-15 человек за небольшую плату. Самый дешевый способ переночевать в чужом городе. Комфорта ждать не приходится.

Hotel – это полноценная гостиница, с обслуживанием в номерах, завтраком, ресепшеном.

Laundromat

Если вы остановились в городе на достаточно долгое время, а в вашем хостеле нет возможности постирать вещи (а в хостелах редко бывает такая возможность), ищите прачечную самообслуживания – laundromat или self-service laundry. “Ландромат” – это прачечная, где нет персонала (обычно), но есть несколько стиральных машин: вставляете монетку и пользуетесь. В американских фильмах в “ландроматах” часто происходят забавные сценки, вроде знакомства героя с героиней, перепутавших стиральные машинки.

Sightseeings

Очень важное слово для туриста. В туристических городах, вроде Лас-Вегаса, в хостелах и гостиницах всегда предлагают какие-нибудь туры по sightseeings – достопримечательностям. Часто бывает, что какие-то достопримечательности можно посетить самому, бесплатно. Если времени достаточно.

Restaurant

В нашем понимании ресторан – это дорогущее заведение с бархатными обоями, свечами и ценами, похожими на телефонные номера. В США рестораном могут называться как дорогие рестораны, так и дешевый общепит. К примеру, “Макдональдс” – это тоже restaurant.

Place

Говоря об общепите, американцы часто используют разговорную формулу: “название еды + place”. Так проще и быстрее. Например: burger place, pizza place, yoghurt place, seafood place, chicken place. Возьмите на заметку!

Mall, store, grocery

Как и в русском языке, в английском есть целый ряд слов для обозначения разных магазинов. Наиболее общее – это “shop”, так вы можете назвать практически любую торговую точку и вас более-менее поймут. Продуктовые магазины чаще называют “grocery store” или “store”, а торговые центры – mall.

Имена собственные вместо нарицательных

“Идите прямо до “Макдональдса”, дальше налево до “ВТБ”, там напротив, где “МТС”, увидите дом…”

Говоря про места в городе, мы часто пользуемся привычными названиями, именами собственными, а не нарицательными: говорим “Макдональдс”, а не “ресторан быстрого питания”, “ВТБ”, а не “банк”, “МТС”, а не “салон сотовой связи”. Так проще, понятнее и быстрее.

Так же и за рубежом. Добрые граждане, у которых вы спросите, как пройти в библиотеку, запросто могу сказать, что это нужно идти прямо до Radioshack, потом за Home Depot налево и увидите красивое здание у Super 8. И, не зная реалий местной жизни, вы не поймете, что речь идет о магазине электроники, торговом центре бытовых товаров и гостинице.

Местные названия

В каждом городе есть свои местные названия. Например, в Нью-Йорке часто говорят просто “JFK”, подразумевая один из аэропортов – John F. Kennedy International Airport. В Новом Орлеане же всего один аэропорт, поэтому там говорят просто “airport”.

Метро может называться subway или underground, но в Сан-Франциско это: “Take bart”. BART – это местное метро.

state государство, штат
 country страна
 country-side сельская местность
 capital столица
 city город
 town городишко
 village деревня
 surburb пригород
 outskirts окраина
 environs окрестности
 district region район
 
 City objects. Городские объекты
 Cathedral собор
 Church церковь
 Cemetery кладбище
 Chapel часовня
 Convent монастырь
 Fortress крепость
 Monument памятник
 Museum, memorial музей
 Tomb усыпальница, могила
 Gallery галерея
 Exhibition выставка
 Theatre театр
 Cinema кинотеатр
 Circus цирк
 Library библиотека
Law courts суд
Office учреждение
Enterprise предприятие
Factory фабрика
Plant завод
Academy академия
University университет
Institute   институт
Educational institution учебное заведение
School  школа
Kindergarten детский садик
Shop магазин
Fair ярмарка
avenue проспект
street улица
by-street боковая улица
 
lane переулок
square площадь
pavement/footpath/side walk тротуар
pedestrain пешеход
traffic lights светофор
roadway мостовая
bumpy road ухабистая дорога
crossing перекресток
to cross пересекать
to go on foot идти пешком
to take a bus сесть в автобус
to go by bus ехать в автобусе
driver водитель
to obey traffic rules соблюдать  дорожные правила
to break/infringe up on/treansgress нарушать…
driver’s licence водительские права
Walks. Прогулки (город)
outing увеселительная прогулка
stroll/saunter непродолжительная прогулка
drive прогулка в экипаже, автомобиле
row прогулка в лодке
sail прогулка под парусами
to take a walk/stroll прогуляться
to promenade прогулка на набережной
tour турне
to go on a tour отправиться в турне
world tour кругосветное путешествие
picnic пикник
to picnic устраивать пикник
to travel by sea путешествовать морем
to travel on air путешествовать по воздуху
to travel on land путешествовать по суше
to travel by ship (train, plane, car) путешествовать на корабле, поезде, самолетом, машиной
Transport. Транспорт (город)
road дорога
highway шоссе
to drive/motor ехать на машине
car/automobile автомобиль
to get into a car сесть в машину
to fasten seat belts пристегнуть ремни
to start the oak/engine включить мотор
to take off/release the handbrake снять с ручного тормоза
to change gear переключить скорость
to accelerate увеличить скорость
to overtake обогнать
to slow down / to brake тормозить
to park припарковаться
to stop остановиться
to fill up (with petrol) заправляться бензином
to top up with oil залить масло
to change a tyre сменить колесо
the tyre is flat шина спустила
filling station бензоколонка
service station станция техобслуживания
windscreen лобовое стекло
windscreen wipers дворники
hood/bonnet капот
trunk багажник
tyre (tire Am.) шина
wheel колесо
 headlight  фара
 horn сигнал
 steering wheel  руль
 handbrake  ручной тормоз
 footbrake  педаль тормоза
 clutch  сцепление
 gearshift  коробка передач
 rearview mirror  зеркало заднего вида
 seat belts  ремни безопасности
 International road signs. Международные дорожные знаки (город)
 1. dangerous curve  опасный поворот
 2. road intersection  пересечение дорог
 3. uneven road  неровная дорога
 4. level crossing  переезд (железнодорожного полотна)
 5. level crossing without gates  переезд (железнодорожного полотна) без шлагбаума
 6. danger  опасность
 7. speed limit  предельная скорость 50
 8. closed to motor vehicles  закрыто для всех транспортных средств
 9. closed to motorcycles  закрыто для мотоциклов
 10.closed except to motocycles  закрыто кроме мотоциклов
 11.no entry  проезда нет
 12.road closed  дорога закрыта
 13.right curve  поворот направо
 14.left curve  поворот налево
 15.double curve  двойной повороот
 16.dangerous hill  опасный спуск (подъем)
 17.road narrows  сужение дороги
 18.men working  ремонт дорог
 19.opening bridge  разводной мост
 20.slippery road  скользкая дорога
 21.pedestrian crossing  пешеходный переход
 22.watch out for children  Внимание, дети!
 23.beware of animals  осторожно животные
 24.intersection with side road  пересечение со второстепенной дорогой
  25.traffic circle  движение по кругу
 26.directioon to follow  направление движения по стрелке
 27.no left (right) turn  отсутствие поворота
 28.parking  стоянка
 29.main road ahead  впереди главная дорога
 30.stop at intersection  остановка на перекрестке
 31.main road  главная дорога
 police car  полицейская машина
 ambulance  скорая помощь
 refrigerator  рефрижератор
 snow-plough  снегоуборочная машина
 tank-truck  цистерна
 truck crane, mobile crane  автокран
 lifting/hoisting crane  подъемный кран
 fire-engine  пожарная машина
 milk van  молочная цистерна
 watering machine  поливочная машина
 refuse machine  мусороуборочная
 tipping lorry/dump truck  самосвал
 tractor  трактор
 lorry / truck  грузовик
 trailer  прицеп
 32.end of main road  конец главной дороги
 33.telephone  телефон
 34.end of speed limit  конец ограничения скорости
 35.hospital  медицинское учреждение
 36.compulsory path  велосипедная дорожка
 37.filling station  заправочная станция
 38.mechanical help  станция технического обслуживания
 Vehicales. Транспортные средства (город)
 Уличный транспорт. Street transport.
 underground  метро
 Danger signs  
 Signs giving instructions  
 Informative signs  
 trolleybus  троллейбус
 tram/streetcar  трамвай
 bus  автобус
 taxi/taxicab/cab  такси
 double-decker  двухэтажный автобус
 bicycle/cycle/bike  велосипед
 motorized bicycle  мопед
 motorcycle/motorbike  мотоцикл
 motorcycle with side car attached  мотоцикл с коляской
 Train. Поезд (город)
 railroad (railway) station, terminal, terminus  вокзал, станция
 an express train  экспресс
 a fast train  скорый поезд
 a passenger train  пассажирский поезд
 a mail train  почтовый поезд
 a slow train  поезд малой скорости
 an irregular (emergency, wild) train  дополнительный поезд вне расписания
 a long distance train  поезд дальнего следования
 a local train  пригородный поезд
 a through train  поезд прямого назначения
 a mixed train  товаро-пассажирский поезд
 a freight train  товарный поезд
 an electric train  электропоезд
 a diesel train  тепловоз
 a steam engine  паровоз
 car, coach/carriage  вагон
 a sleeping car (carriage)  спальный вагон
 an attached car  прицепной вагон
 a dining-room car (a diner)  вагон-ресторан
 a non-smoking car  вагон для некурящих
 a compartment car  купейный вагон
 a car with reserved berths (numbered berths)  плацкартный вагон
 a first- (second-, third-) class car  вагон первого (второго, третьего) класса
 compartment, room  купе
 train schedule  расписание движения поездов
 conductor  проводник
 porter  носильщик
 to miss the train  опоздать на поезд
 berth  полка
 luggage rack  багажная полка
 upper berth  верхняя полка
 lower berth  нижняя полка
 Ships. Корабли (город)
 navigation  мореплавание
 rocking tossing  качка
 to be seasick  страдать морской болезнью
 Navy, fleet  морской флот
 sailor, seaman  моряк
 seafearer  мореплаватель
 nautical  мореходный
 ship  корабль
 mast  мачта
 bow  нос судна
deck  палуба
 stern  корма
 capitain’s bridge  капитанский мостик
 gangplank  трап
 cabin  каюта
 life boat  спасательная шлюпка
 life belt/buoy belt  спасательный пояс, круг
 steamship/steamer  пароход
 boat  лодка, теплоход
 merchant vessel  торговый корабль
 sea-glider  глиссер
 yacht  яхта
 sail  парус
 tug  буксир
 warship  военный корабль
 submarine  подводная лодка
 Aircrafts. Самолеты (город)
 aircraft/aeroplane/plane  самолет
 atomic powered vessel  атомоход
 passenger-carrying hydrofoil  ракета
barge  баржа
 tail  хвост
 engine  двигатель
 undercarriage  шасси
 wing  крыло
 to fly  лететь
 to land  приземляться
 space-ship  космический корабль
 airline/airway  авиалиния
 route  маршрут
 international / domestic / internal lines  международные, внутренние линии
 runway  взлетная дорожка
 airport  аэропорт
 ramp  трап
 hijacker  воздушный пират
 bombing aircraft  бомбардировщик
 reconnaissance aircraft  самолет-разведчик
 jet plane  реактивный самолет
 air-liner  пассажирский самолет
 transport aircraft  транспортный самолет
 helicopter  вертолет
 turboprop  турбовинтовой самолет
 Travelling. Путешествие (город)
 to take/make a (sightseeing) tour around the city  знакомиться с городом
 to travel  путешествовать
 travelling  путешествие
 trip  поездка по стране
 journey  зарубежная поездка, путешествие
 voyage  морское путешествие
 business trip  командировка
 hiking  турпоход
 excursion  экскурсия
 Information Signs. Вывески и объявления (город)
 Entrance  Вход
 Exit  Выход
 No exit  Выхода нет
 Emergency exit  Запасной выход
 Wc  Туалет
 M (men)  М
 G (gents)  Ж
 Stop!  Стойте!
 Walk!  Идите!
 Ped X ing (Pedestrian Crossing)  Пешеходный переход
 To the trains  К поездам
 Arrivals  Прибытие
 Departure  Отправление
 Local  Местный
 Smoking section  Для курящих
 No smoking  Не курить
 Way out  Выход в город
 Information  Справочное
 U – underground  Метро
  Newsagent’s  Газеты, Журналы
 Telephone  телефон
 Telegraph office  Телеграф
 Post office  Почта
 Drugstore / Chemist’s / Pharmacy  Аптека
 Cafe  Кафе
 Restaurant  Ресторан
 Pull  К себе
 Push  От себя
 Reserved  Забронировано
 Caution  Осторожно!
 Wet paint  Окрашено!
 Danger  Опасно!
 Ambulance  Скорая помощь
 Hospital  Больница
 Police  Полиция
 Nо trespassing  Проход воспрещен
 Private property  Частная собственность
 Do not cross  Не пересекать
 Keep moving  Не останавливаться
 For litter  Для мусора
 Detour  Объезд
 Keep right (left)  Держись правой (левой) стороны
 No entry  Въезд запрещен
 House…to  Открыто с…до…
 Admission by ticket only  Вход платный
 Free  Бесплатно

 

  • Excuse me, could you tell me how to get to…? – Извините, вы не подскажете, как мне пройти к…?
  • How can I get to…? – Как мне попасть в …?
  • Am I right for…? – Правильно ли я иду по направлению к…?
  • Which way is it to…? – Как пройти к…?
  • I’ve lost my way. – Я заблудился.
  • I’m lost – Я потерялся (заблудился).
  • Which is the shortest way? – Как пройти самым коротким путем?
  • How far do you think it is? – Как далеко это, на ваш взгляд?
  • Which is the best way to get there? – Как лучше всего туда добраться?
  • What bus should I take? – На какой автобус я должен сесть?
  • What’s the name of this street? – Как называется эта улица?
  • Where’s the bus stop, please? – Скажите пожалуйста, где находится остановка автобуса?
  • What’s the route of the bus? – Какой маршрут у этого автобуса?
  • Does number 10 stop here? – Десятый автобус здесь останавливается?
  • Which bus must I take to…? – На каком автобусе я мог бы добраться до…?
  • How often do buses run from here? – Как часто здесь ходят автобусы?
  • Where’s the post office? – Где почтовое отделение?
  • How much is the fare? – Сколько стоит проезд?
  • does this bus stop at…? – Останавливается ли этот автобус в…?
  • is this seat free? – Это место свободно?
  • does this train stop at…? – останавливается ли этот поезд в…?
  • I’ve lost my ticket – Я потерял билет
  • What’s this stop? – Что это за остановка?
  • What’s the next stop? – Какая следующая остановка?
  • I’m getting off here – Я выхожу здесь
  • Taxis for hire – Такси свободно (вывеска)
  • Could you wait for me here? – Могли бы вы подождать меня здесь?
  • I’d like to go to… – Я хотел бы поехать…
  • How much is it? – Сколько с меня?
  • I’d like to order a taxi, please – Я хотел бы заказать такси, пожалуйста
  • Do you know where I can get a taxi? – Вы знаете, где можно поймать такси?
  • How long will I have to wait? – Как долго ждать?
  • I’m getting off at.. – Я выхожу на…
  • Please, drop me off there – Пожалуйста, высадите меня там.
  • Pick me up at… – Заберите меня на… (т.е. “подберите” на транспорте)
  • Pull over, please – Притормозите, пожалуйста.

Как обычно, хочу рассказать о некоторых важных моментах сегодняшней темы.

Почему по-английски часто говорят “Please”

Начав изучать английский, многие замечают, что в английском слово “please” прикручивается чуть ли не к каждой фразе, создавая уже даже не вежливый оттенок речи, а приторный (на наш слух). Просто в английской речи фраза БЕЗ “please” может звучать резко, грубо, в повелительном тоне. Особенно, когда говорит иностранец, не владеющий тонкостями интонации.

— Please, drop me off at the corner (просьба).

— Drop me off at the corner (приказ).

— I need you clothes, your boots and your motorcycle, please (просьба).

— I need you clothes, your boots and your motorcycle (приказ).

Полиглот Стив Кауфман говорил, что русские редко говорят “пожалуйста” и “спасибо”, но часто говорят “нет”.  Причем это не мягкое деликатное “нет”, а резкое “НЕТ”, но с другой стороны в нашей культуре слова вежливости менее формальны. Канадский хоккеист Джоффри Лупул,  побывав в России, отметил, что русская речь иностранцу поначалу кажется “сердитой”, ему казалось, что все, с кем он говорил, на него злятся, позже он понял, что это просто такие культурно-лингвистические особенности и обижаться не на что. Нет языков “злых” и “добрых”, “грубых” и “мягких” – у каждого языка свои инструменты выразительности и особенности.

Никто не говорит, как в учебниках и разговорниках

В больших городах люди заняты и всегда куда-то спешат, не стоит обращаться к незнакомцу с излишне запутанной просьбой, будьте готовы, что и отвечать вам будут коротко. В учебниках люди говорят как роботы – в жизни такого не будет.

Например, такой диалог можно встретить в учебнике:

— Excuse me, sir. Would you be so kind as to help me, please? I am going to the Central Park but do not know where it is located. Could you tell me what train or bus should I take? (Извините, сэр. Не будете ли вы так любезны помочь мне, пожалуйста? Я направляюсь в Центральный парк, но не знаю, где он находится. Не могли бы вы подсказать, на какой поезд или автобус мне сесть?)

— Hello. Welcome to New-York City! If you want to go to Central Park, please go to the nearest subway station and take the route B train. (Здравствуйте! Добро пожаловать в Нью-Йорк! Если вы хотите попасть в Центральный парк, пожалуйста пройдите к ближайшей станции метро и сядьте на поезд, следующий по марштуру “В”)

— Thank you very much and have a good day. (Спасибо большое и хорошего вам дня!)

— You are welcome, enjoy your visit! (Пожалуйста, желаю приятного визита!)

В жизни так никто не говорит, диалог будет примерно таким:

— Excuse me, can you help me, please? How do I get to the Central Park? (Извините, не могли бы вы помочь, пожалуйста? Как пройти в Центральный парк)

— Take B. (Садитесь на “В”)

— Take what? (На что?)

— B-train. (поездВ”)

— Thanks a lot. (Спасибо большое)

— No problem, dude! (Да без проблем, чувак!)

Как обращаться по-английски к незнакомым людям

Возможно, вы не обращали внимания, но в русском языке сложная система форм обращения к людям. К знакомому человеку можно обратиться разными способами, все они будут иметь свой смысловой оттенок: Александр (строго), Александр Петрович (формально), Саша (мягко), Саня (панибратски), Санёк (дружески), Петрович (дружески, обычно к людям среднего и старшего возраста). Иностранцу это многообразие объяснить, кстати, не так просто.

К незнакомым людям мы тоже обращаемся разными способами — мужскими, женскими и общими: извините, простите, молодой человек, мужчина, дядя, уважаемый, девушка, женщина, барышня, тетенька, эй и т. д. И не дай бог перепутать!

В английском немного проще.

  • Excuse me! / Pardon me! – универсальное нейтральное обращение, привлекаете таким образом внимание собеседника.
  • Sir – обращение к мужчине.
  • Miss, Madam (ma’am) – обращение к женщине.
  • Officer – обращение к полицейскому.

Обратите внимание, что “Mister” говорят только вместе с фамилией, например Hello, Mister Johnson! Обращение “Mister” без фамилии считается грубым.  Слышали, наверное, в фильмах: “Эй, мистер!” – так вот это довольно грубое обращение, вроде нашего “Эй, как тебя там!”

Кстати, английское “Hey!” – это не всегда аналог нашего грубоватого оклика “Эй!”. В неформальной речи “Hey” – это “Привет”.

– Hey, Lizzy! (Привет, Лиззи!)

– Hey! (Привет!)

Английский для путешествий – это не только говорить, но и понимать

Думаю, что это goes without saying (само собой разумеется), но все же добавлю, что просто знать несколько фраз для общения маловато. Вам ведь нужно еще и понять, что отвечает собеседник. Именно в этом слабое место книжек-разговорников – в них даны готовые фразы на разные случаи, но они не научат вас понимать английскую речь. Учите язык разносторонне, читая на английском, слушая, практикуясь в речи, а не только заучивая фразы!

 

 

Использованные источники: https://langformula.ru/how-do-i-get-to/