Lesson 31
Город, виды городского транспорта, объяснение дороги в городе
Тему “Город” на занятиях английского разбирают, если говорить о словарном запасе, в двух направлениях: во-первых, нужно изучить лексику по теме (названия мест и проч.), во-вторых, выражения на тему “Как пройти…”. Несмотря на избитость темы (“London is the capital” все знают), эти знания действительно пригодятся во время прогулки где-нибудь в Лондоне, Нью-Йорке, Сиднее, Ванкувере и т. д.
В любом школьном учебнике английского языка есть “топик” и подборка слов на тему “В городе”, а также диалог, в котором вежливый иностранный гражданин объясняет туристу, как пройти на Таймс-сквер. Проблемка в том, что в жизни подобные диалоги зачастую строятся совсем не как в книгах, и полагаться приходится больше не на свой вокабуляр, а на жесты.
Тем не менее, если вы хотите спокойно ориентироваться в городе, желательно знать, как могут называться разные места. Причем, если вы планируете остаться в городе на достаточно долгое время, лучше еще и вникнуть в особенности местных названий.
Для начала расскажу о некоторых нюансах:
Hostel vs Hotel
Не путайте похожие слова “hostel” и “hotel”. Hostel – это хостел, т.е. маленькая дешевая гостиница, в которой в одной комнате может жить человек десять-пятнадцать. Как правило, хостел – это небольшое общежитие (часто – сдаваемая квартира) в несколько комнат, куда хозяева заселяют по 2-15 человек за небольшую плату. Самый дешевый способ переночевать в чужом городе. Комфорта ждать не приходится.
Hotel – это полноценная гостиница, с обслуживанием в номерах, завтраком, ресепшеном.
Laundromat
Если вы остановились в городе на достаточно долгое время, а в вашем хостеле нет возможности постирать вещи (а в хостелах редко бывает такая возможность), ищите прачечную самообслуживания – laundromat или self-service laundry. “Ландромат” – это прачечная, где нет персонала (обычно), но есть несколько стиральных машин: вставляете монетку и пользуетесь. В американских фильмах в “ландроматах” часто происходят забавные сценки, вроде знакомства героя с героиней, перепутавших стиральные машинки.
Sightseeings
Очень важное слово для туриста. В туристических городах, вроде Лас-Вегаса, в хостелах и гостиницах всегда предлагают какие-нибудь туры по sightseeings – достопримечательностям. Часто бывает, что какие-то достопримечательности можно посетить самому, бесплатно. Если времени достаточно.
Restaurant
В нашем понимании ресторан – это дорогущее заведение с бархатными обоями, свечами и ценами, похожими на телефонные номера. В США рестораном могут называться как дорогие рестораны, так и дешевый общепит. К примеру, “Макдональдс” – это тоже restaurant.
Place
Говоря об общепите, американцы часто используют разговорную формулу: “название еды + place”. Так проще и быстрее. Например: burger place, pizza place, yoghurt place, seafood place, chicken place. Возьмите на заметку!
Mall, store, grocery
Как и в русском языке, в английском есть целый ряд слов для обозначения разных магазинов. Наиболее общее – это “shop”, так вы можете назвать практически любую торговую точку и вас более-менее поймут. Продуктовые магазины чаще называют “grocery store” или “store”, а торговые центры – mall.
Имена собственные вместо нарицательных
“Идите прямо до “Макдональдса”, дальше налево до “ВТБ”, там напротив, где “МТС”, увидите дом…”
Говоря про места в городе, мы часто пользуемся привычными названиями, именами собственными, а не нарицательными: говорим “Макдональдс”, а не “ресторан быстрого питания”, “ВТБ”, а не “банк”, “МТС”, а не “салон сотовой связи”. Так проще, понятнее и быстрее.
Так же и за рубежом. Добрые граждане, у которых вы спросите, как пройти в библиотеку, запросто могу сказать, что это нужно идти прямо до Radioshack, потом за Home Depot налево и увидите красивое здание у Super 8. И, не зная реалий местной жизни, вы не поймете, что речь идет о магазине электроники, торговом центре бытовых товаров и гостинице.
Местные названия
В каждом городе есть свои местные названия. Например, в Нью-Йорке часто говорят просто “JFK”, подразумевая один из аэропортов – John F. Kennedy International Airport. В Новом Орлеане же всего один аэропорт, поэтому там говорят просто “airport”.
Метро может называться subway или underground, но в Сан-Франциско это: “Take bart”. BART – это местное метро.
state | государство, штат |
country | страна |
country-side | сельская местность |
capital | столица |
city | город |
town | городишко |
village | деревня |
surburb | пригород |
outskirts | окраина |
environs | окрестности |
district region | район |
City objects. Городские объекты | |
Cathedral | собор |
Church | церковь |
Cemetery | кладбище |
Chapel | часовня |
Convent | монастырь |
Fortress | крепость |
Monument | памятник |
Museum, memorial | музей |
Tomb | усыпальница, могила |
Gallery | галерея |
Exhibition | выставка |
Theatre | театр |
Cinema | кинотеатр |
Circus | цирк |
Library | библиотека |
Law courts | суд |
Office | учреждение |
Enterprise | предприятие |
Factory | фабрика |
Plant | завод |
Academy | академия |
University | университет |
Institute | институт |
Educational institution | учебное заведение |
School | школа |
Kindergarten | детский садик |
Shop | магазин |
Fair | ярмарка |
avenue | проспект |
street | улица |
by-street | боковая улица |
lane | переулок |
square | площадь |
pavement/footpath/side walk | тротуар |
pedestrain | пешеход |
traffic lights | светофор |
roadway | мостовая |
bumpy road | ухабистая дорога |
crossing | перекресток |
to cross | пересекать |
to go on foot | идти пешком |
to take a bus | сесть в автобус |
to go by bus | ехать в автобусе |
driver | водитель |
to obey traffic rules | соблюдать дорожные правила |
to break/infringe up on/treansgress | нарушать… |
driver’s licence | водительские права |
Walks. Прогулки (город) | |
outing | увеселительная прогулка |
stroll/saunter | непродолжительная прогулка |
drive | прогулка в экипаже, автомобиле |
row | прогулка в лодке |
sail | прогулка под парусами |
to take a walk/stroll | прогуляться |
to promenade | прогулка на набережной |
tour | турне |
to go on a tour | отправиться в турне |
world tour | кругосветное путешествие |
picnic | пикник |
to picnic | устраивать пикник |
to travel by sea | путешествовать морем |
to travel on air | путешествовать по воздуху |
to travel on land | путешествовать по суше |
to travel by ship (train, plane, car) | путешествовать на корабле, поезде, самолетом, машиной |
Transport. Транспорт (город) | |
road | дорога |
highway | шоссе |
to drive/motor | ехать на машине |
car/automobile | автомобиль |
to get into a car | сесть в машину |
to fasten seat belts | пристегнуть ремни |
to start the oak/engine | включить мотор |
to take off/release the handbrake | снять с ручного тормоза |
to change gear | переключить скорость |
to accelerate | увеличить скорость |
to overtake | обогнать |
to slow down / to brake | тормозить |
to park | припарковаться |
to stop | остановиться |
to fill up (with petrol) | заправляться бензином |
to top up with oil | залить масло |
to change a tyre | сменить колесо |
the tyre is flat | шина спустила |
filling station | бензоколонка |
service station | станция техобслуживания |
windscreen | лобовое стекло |
windscreen wipers | дворники |
hood/bonnet | капот |
trunk | багажник |
tyre (tire Am.) | шина |
wheel | колесо |
headlight | фара |
horn | сигнал |
steering wheel | руль |
handbrake | ручной тормоз |
footbrake | педаль тормоза |
clutch | сцепление |
gearshift | коробка передач |
rearview mirror | зеркало заднего вида |
seat belts | ремни безопасности |
International road signs. Международные дорожные знаки (город) | |
1. dangerous curve | опасный поворот |
2. road intersection | пересечение дорог |
3. uneven road | неровная дорога |
4. level crossing | переезд (железнодорожного полотна) |
5. level crossing without gates | переезд (железнодорожного полотна) без шлагбаума |
6. danger | опасность |
7. speed limit | предельная скорость 50 |
8. closed to motor vehicles | закрыто для всех транспортных средств |
9. closed to motorcycles | закрыто для мотоциклов |
10.closed except to motocycles | закрыто кроме мотоциклов |
11.no entry | проезда нет |
12.road closed | дорога закрыта |
13.right curve | поворот направо |
14.left curve | поворот налево |
15.double curve | двойной повороот |
16.dangerous hill | опасный спуск (подъем) |
17.road narrows | сужение дороги |
18.men working | ремонт дорог |
19.opening bridge | разводной мост |
20.slippery road | скользкая дорога |
21.pedestrian crossing | пешеходный переход |
22.watch out for children | Внимание, дети! |
23.beware of animals | осторожно животные |
24.intersection with side road | пересечение со второстепенной дорогой |
25.traffic circle | движение по кругу |
26.directioon to follow | направление движения по стрелке |
27.no left (right) turn | отсутствие поворота |
28.parking | стоянка |
29.main road ahead | впереди главная дорога |
30.stop at intersection | остановка на перекрестке |
31.main road | главная дорога |
police car | полицейская машина |
ambulance | скорая помощь |
refrigerator | рефрижератор |
snow-plough | снегоуборочная машина |
tank-truck | цистерна |
truck crane, mobile crane | автокран |
lifting/hoisting crane | подъемный кран |
fire-engine | пожарная машина |
milk van | молочная цистерна |
watering machine | поливочная машина |
refuse machine | мусороуборочная |
tipping lorry/dump truck | самосвал |
tractor | трактор |
lorry / truck | грузовик |
trailer | прицеп |
32.end of main road | конец главной дороги |
33.telephone | телефон |
34.end of speed limit | конец ограничения скорости |
35.hospital | медицинское учреждение |
36.compulsory path | велосипедная дорожка |
37.filling station | заправочная станция |
38.mechanical help | станция технического обслуживания |
Vehicales. Транспортные средства (город) | |
Уличный транспорт. Street transport. | |
underground | метро |
Danger signs | |
Signs giving instructions | |
Informative signs | |
trolleybus | троллейбус |
tram/streetcar | трамвай |
bus | автобус |
taxi/taxicab/cab | такси |
double-decker | двухэтажный автобус |
bicycle/cycle/bike | велосипед |
motorized bicycle | мопед |
motorcycle/motorbike | мотоцикл |
motorcycle with side car attached | мотоцикл с коляской |
Train. Поезд (город) | |
railroad (railway) station, terminal, terminus | вокзал, станция |
an express train | экспресс |
a fast train | скорый поезд |
a passenger train | пассажирский поезд |
a mail train | почтовый поезд |
a slow train | поезд малой скорости |
an irregular (emergency, wild) train | дополнительный поезд вне расписания |
a long distance train | поезд дальнего следования |
a local train | пригородный поезд |
a through train | поезд прямого назначения |
a mixed train | товаро-пассажирский поезд |
a freight train | товарный поезд |
an electric train | электропоезд |
a diesel train | тепловоз |
a steam engine | паровоз |
car, coach/carriage | вагон |
a sleeping car (carriage) | спальный вагон |
an attached car | прицепной вагон |
a dining-room car (a diner) | вагон-ресторан |
a non-smoking car | вагон для некурящих |
a compartment car | купейный вагон |
a car with reserved berths (numbered berths) | плацкартный вагон |
a first- (second-, third-) class car | вагон первого (второго, третьего) класса |
compartment, room | купе |
train schedule | расписание движения поездов |
conductor | проводник |
porter | носильщик |
to miss the train | опоздать на поезд |
berth | полка |
luggage rack | багажная полка |
upper berth | верхняя полка |
lower berth | нижняя полка |
Ships. Корабли (город) | |
navigation | мореплавание |
rocking tossing | качка |
to be seasick | страдать морской болезнью |
Navy, fleet | морской флот |
sailor, seaman | моряк |
seafearer | мореплаватель |
nautical | мореходный |
ship | корабль |
mast | мачта |
bow | нос судна |
deck | палуба |
stern | корма |
capitain’s bridge | капитанский мостик |
gangplank | трап |
cabin | каюта |
life boat | спасательная шлюпка |
life belt/buoy belt | спасательный пояс, круг |
steamship/steamer | пароход |
boat | лодка, теплоход |
merchant vessel | торговый корабль |
sea-glider | глиссер |
yacht | яхта |
sail | парус |
tug | буксир |
warship | военный корабль |
submarine | подводная лодка |
Aircrafts. Самолеты (город) | |
aircraft/aeroplane/plane | самолет |
atomic powered vessel | атомоход |
passenger-carrying hydrofoil | ракета |
barge | баржа |
tail | хвост |
engine | двигатель |
undercarriage | шасси |
wing | крыло |
to fly | лететь |
to land | приземляться |
space-ship | космический корабль |
airline/airway | авиалиния |
route | маршрут |
international / domestic / internal lines | международные, внутренние линии |
runway | взлетная дорожка |
airport | аэропорт |
ramp | трап |
hijacker | воздушный пират |
bombing aircraft | бомбардировщик |
reconnaissance aircraft | самолет-разведчик |
jet plane | реактивный самолет |
air-liner | пассажирский самолет |
transport aircraft | транспортный самолет |
helicopter | вертолет |
turboprop | турбовинтовой самолет |
Travelling. Путешествие (город) | |
to take/make a (sightseeing) tour around the city | знакомиться с городом |
to travel | путешествовать |
travelling | путешествие |
trip | поездка по стране |
journey | зарубежная поездка, путешествие |
voyage | морское путешествие |
business trip | командировка |
hiking | турпоход |
excursion | экскурсия |
Information Signs. Вывески и объявления (город) | |
Entrance | Вход |
Exit | Выход |
No exit | Выхода нет |
Emergency exit | Запасной выход |
Wc | Туалет |
M (men) | М |
G (gents) | Ж |
Stop! | Стойте! |
Walk! | Идите! |
Ped X ing (Pedestrian Crossing) | Пешеходный переход |
To the trains | К поездам |
Arrivals | Прибытие |
Departure | Отправление |
Local | Местный |
Smoking section | Для курящих |
No smoking | Не курить |
Way out | Выход в город |
Information | Справочное |
U – underground | Метро |
Newsagent’s | Газеты, Журналы |
Telephone | телефон |
Telegraph office | Телеграф |
Post office | Почта |
Drugstore / Chemist’s / Pharmacy | Аптека |
Cafe | Кафе |
Restaurant | Ресторан |
Pull | К себе |
Push | От себя |
Reserved | Забронировано |
Caution | Осторожно! |
Wet paint | Окрашено! |
Danger | Опасно! |
Ambulance | Скорая помощь |
Hospital | Больница |
Police | Полиция |
Nо trespassing | Проход воспрещен |
Private property | Частная собственность |
Do not cross | Не пересекать |
Keep moving | Не останавливаться |
For litter | Для мусора |
Detour | Объезд |
Keep right (left) | Держись правой (левой) стороны |
No entry | Въезд запрещен |
House…to | Открыто с…до… |
Admission by ticket only | Вход платный |
Free | Бесплатно |
- Excuse me, could you tell me how to get to…? – Извините, вы не подскажете, как мне пройти к…?
- How can I get to…? – Как мне попасть в …?
- Am I right for…? – Правильно ли я иду по направлению к…?
- Which way is it to…? – Как пройти к…?
- I’ve lost my way. – Я заблудился.
- I’m lost – Я потерялся (заблудился).
- Which is the shortest way? – Как пройти самым коротким путем?
- How far do you think it is? – Как далеко это, на ваш взгляд?
- Which is the best way to get there? – Как лучше всего туда добраться?
- What bus should I take? – На какой автобус я должен сесть?
- What’s the name of this street? – Как называется эта улица?
- Where’s the bus stop, please? – Скажите пожалуйста, где находится остановка автобуса?
- What’s the route of the bus? – Какой маршрут у этого автобуса?
- Does number 10 stop here? – Десятый автобус здесь останавливается?
- Which bus must I take to…? – На каком автобусе я мог бы добраться до…?
- How often do buses run from here? – Как часто здесь ходят автобусы?
- Where’s the post office? – Где почтовое отделение?
- How much is the fare? – Сколько стоит проезд?
- does this bus stop at…? – Останавливается ли этот автобус в…?
- is this seat free? – Это место свободно?
- does this train stop at…? – останавливается ли этот поезд в…?
- I’ve lost my ticket – Я потерял билет
- What’s this stop? – Что это за остановка?
- What’s the next stop? – Какая следующая остановка?
- I’m getting off here – Я выхожу здесь
- Taxis for hire – Такси свободно (вывеска)
- Could you wait for me here? – Могли бы вы подождать меня здесь?
- I’d like to go to… – Я хотел бы поехать…
- How much is it? – Сколько с меня?
- I’d like to order a taxi, please – Я хотел бы заказать такси, пожалуйста
- Do you know where I can get a taxi? – Вы знаете, где можно поймать такси?
- How long will I have to wait? – Как долго ждать?
- I’m getting off at.. – Я выхожу на…
- Please, drop me off there – Пожалуйста, высадите меня там.
- Pick me up at… – Заберите меня на… (т.е. “подберите” на транспорте)
- Pull over, please – Притормозите, пожалуйста.
Как обычно, хочу рассказать о некоторых важных моментах сегодняшней темы.
Почему по-английски часто говорят “Please”
Начав изучать английский, многие замечают, что в английском слово “please” прикручивается чуть ли не к каждой фразе, создавая уже даже не вежливый оттенок речи, а приторный (на наш слух). Просто в английской речи фраза БЕЗ “please” может звучать резко, грубо, в повелительном тоне. Особенно, когда говорит иностранец, не владеющий тонкостями интонации.
— Please, drop me off at the corner (просьба).
— Drop me off at the corner (приказ).
— I need you clothes, your boots and your motorcycle, please (просьба).
— I need you clothes, your boots and your motorcycle (приказ).
Полиглот Стив Кауфман говорил, что русские редко говорят “пожалуйста” и “спасибо”, но часто говорят “нет”. Причем это не мягкое деликатное “нет”, а резкое “НЕТ”, но с другой стороны в нашей культуре слова вежливости менее формальны. Канадский хоккеист Джоффри Лупул, побывав в России, отметил, что русская речь иностранцу поначалу кажется “сердитой”, ему казалось, что все, с кем он говорил, на него злятся, позже он понял, что это просто такие культурно-лингвистические особенности и обижаться не на что. Нет языков “злых” и “добрых”, “грубых” и “мягких” – у каждого языка свои инструменты выразительности и особенности.
Никто не говорит, как в учебниках и разговорниках
В больших городах люди заняты и всегда куда-то спешат, не стоит обращаться к незнакомцу с излишне запутанной просьбой, будьте готовы, что и отвечать вам будут коротко. В учебниках люди говорят как роботы – в жизни такого не будет.
Например, такой диалог можно встретить в учебнике:
— Excuse me, sir. Would you be so kind as to help me, please? I am going to the Central Park but do not know where it is located. Could you tell me what train or bus should I take? (Извините, сэр. Не будете ли вы так любезны помочь мне, пожалуйста? Я направляюсь в Центральный парк, но не знаю, где он находится. Не могли бы вы подсказать, на какой поезд или автобус мне сесть?)
— Hello. Welcome to New-York City! If you want to go to Central Park, please go to the nearest subway station and take the route B train. (Здравствуйте! Добро пожаловать в Нью-Йорк! Если вы хотите попасть в Центральный парк, пожалуйста пройдите к ближайшей станции метро и сядьте на поезд, следующий по марштуру “В”)
— Thank you very much and have a good day. (Спасибо большое и хорошего вам дня!)
— You are welcome, enjoy your visit! (Пожалуйста, желаю приятного визита!)
В жизни так никто не говорит, диалог будет примерно таким:
— Excuse me, can you help me, please? How do I get to the Central Park? (Извините, не могли бы вы помочь, пожалуйста? Как пройти в Центральный парк)
— Take B. (Садитесь на “В”)
— Take what? (На что?)
— B-train. (поезд “В”)
— Thanks a lot. (Спасибо большое)
— No problem, dude! (Да без проблем, чувак!)
Как обращаться по-английски к незнакомым людям
Возможно, вы не обращали внимания, но в русском языке сложная система форм обращения к людям. К знакомому человеку можно обратиться разными способами, все они будут иметь свой смысловой оттенок: Александр (строго), Александр Петрович (формально), Саша (мягко), Саня (панибратски), Санёк (дружески), Петрович (дружески, обычно к людям среднего и старшего возраста). Иностранцу это многообразие объяснить, кстати, не так просто.
К незнакомым людям мы тоже обращаемся разными способами — мужскими, женскими и общими: извините, простите, молодой человек, мужчина, дядя, уважаемый, девушка, женщина, барышня, тетенька, эй и т. д. И не дай бог перепутать!
В английском немного проще.
- Excuse me! / Pardon me! – универсальное нейтральное обращение, привлекаете таким образом внимание собеседника.
- Sir – обращение к мужчине.
- Miss, Madam (ma’am) – обращение к женщине.
- Officer – обращение к полицейскому.
Обратите внимание, что “Mister” говорят только вместе с фамилией, например Hello, Mister Johnson! Обращение “Mister” без фамилии считается грубым. Слышали, наверное, в фильмах: “Эй, мистер!” – так вот это довольно грубое обращение, вроде нашего “Эй, как тебя там!”
Кстати, английское “Hey!” – это не всегда аналог нашего грубоватого оклика “Эй!”. В неформальной речи “Hey” – это “Привет”.
– Hey, Lizzy! (Привет, Лиззи!)
– Hey! (Привет!)
Английский для путешествий – это не только говорить, но и понимать
Думаю, что это goes without saying (само собой разумеется), но все же добавлю, что просто знать несколько фраз для общения маловато. Вам ведь нужно еще и понять, что отвечает собеседник. Именно в этом слабое место книжек-разговорников – в них даны готовые фразы на разные случаи, но они не научат вас понимать английскую речь. Учите язык разносторонне, читая на английском, слушая, практикуясь в речи, а не только заучивая фразы!
Использованные источники: https://langformula.ru/how-do-i-get-to/